Doctor Who THE JAPANESE NOVELS Another Shade Of Surreal

Dr Con Novel has won worldwide success. Not only were the target novels shipped overseas, but many nations also published their own versions of the novels. Usually, some real story symbols are left, but this is not always the case. Now let’s look at the extraordinary support for a Japanese doctor.

In 1979, “Sealer Fuku Books” purchased the rights to publish novelist translations. The head of the company, Takashi Akimoto, has openly acknowledged that his decision to buy the Doctor Who book did not affect his love for the program. Akimoto thought long and hard about which book series he should invest in. Only after the doctor whose books are incredibly cheap does it really cost him to translate Teletubbies Early Reader’s books, has he made his final and binding choice?

The first was a novel by his book “The Curse of Paddington”. The Japanese translator, Mizoji Kenjitsu, translated it into “Gango Ayman Kama Bachatri Sikan” or translated into “Tie Death Beer Crased World” in English.

The Toy Death Bear curse world was a shock to me. When I saw this book, my first reaction was “Hell, why would anyone send me a Japanese children’s book for children?” However, I was shocked by the reflections inside … I gave birth to my culture. This book is being extensively researched (ie: calling a friend who knows about this friend and asking him what he knows) I soon realized how important this doctor is to this doctor. That was his point. Once I understood the sophistication and importance, and that I probably had the only prescription in the Western world, I sold it immediately on eBay for an obscene amount.

What I gathered from the book was very strange. The Doctor is no longer a strange old Englishman but instead has changed from a Japanese form into an immortal one. The points of continuity have been largely ignored, but this book is an example, which gave me some clues in regards to the news story. My main problem with reading and understanding the book was the inevitable fact that I do not read Japanese!

Thankfully, the translator was tracked down a while ago and has been the subject of an incredibly thorough interview. From the original storyline to the translator’s comments, and to the artwork in the Tie Death Beer Crossed World, I followed my own limited collection of books I created,

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

×